АВАРЭ НЕСРАВНЕННОЙ ИСЭ.

АВАРЭ   НЕСРАВНЕННОЙ   ИСЭ.

       В. П Р Ы Т К О В          «А  В  А  Р  Э»      Н  Е  С  Р  А  В  Н  Е  Н  Н  О  Й      И  С  Э.      

 

Тёдай – помещение, где  жила  придворная  дама  императрицы  Онси – Исэ, было  одним  из  тех  многочисленных  отделов  дворцового  павильона – синдэн, соединявшихся  коридорами – галереями  друг  с  другом. В  этих  галереях  на  пути  входившего, словно  неодушевлённые  стражи, стояли  закрытые  раздвижные  перегородки – фусума, поэтому  попасть  к  аристократке, не  зная  расположения  её  помещения, представлялось  делом  весьма  сложным. Обстановка  тёдая  Исэ  особо  не  отличалась  от  покоев  других  дворцовых  девушек – небольшой  домашний  очаг – котацу  в  середине, вдоль  одной  из  стен – татами  с  подставкой  для  головы  во  время  сна  и  цукуме – низкий  резной  столик. Вход  в  комнату  преграждала  большая  ширма – бёбу, украшенная  росписью  ярких  цветов. Два  небольших  окошка, выходящие  в  сад, плотно  закрывались  раздвижными  ставнями  амадо. Спальное  ложе  пряталось  за  индивидуальной  перегородкой – кичё. Стены  украшали  свитки  уцусикё, переписанные  каллиграфическим  почерком.

Наступала  ночь  нового  года  Косин  (900  г., год  Обезьяны). По  этому  случаю  комната  Исэ  украсилась  букетами  кадамацу, состоящими  из  веток  сосны, сливы  и  ростков  бамбука  и  розовых  связок  ивовых  и  бамбуковых  веток  в  форме  цветов – мотибана, подвешенных  к  потолку. Они  служили  приветствием  и  одновременно  приглашением  новогоднему  божеству  тосигами, уже  приблизившемуся  к  синдэну, чтобы  оно  позаботилось  в  будущем  о  гостеприимных  хозяевах. Девушка  знала, что  ночь  Косин  надо  проводить  без  сна. По  древним  поверьям   заснувшего  человека  покидало  таинственное  существо  и  поднималось  на  небо, чтобы  доложить  небесному  владыке  о  прегрешениях, им  совершенных. Нередко  это  заканчивалось  даже  лишением  жизни. По  случаю  года  Косин  на  столике  цукуме  стояла  небольшая  башенка – косин – то  с  вырезанными  на  ней  иероглифами  «син»  (сокращённое  от  «косин»)  и  «мати» — «ждать». 

Обычно  Исэ  не  покидала  своего  тёдая, однако, по  случаю  новогодних  празднеств  сегодня  днём  присутствовала  вместе  с  другими  на  торжествах  в  императорском  дворце. Бытовавшие  в  то  время  порядки  делали  выезд  и  выход  женщин  и  девушек  за  пределы  своих  внутренних  покоев  невозможными, исключение  составляли  большие  праздники  и  редкие посещения  храмов. Да  и  во  время  тех  появлений  на  людях  аристократки  не  могли  показывать  своё  лицо, которое  прятали  за  переносным  занавесом – ките, своеобразной  ширмой  из  шёлковых  полотнищ  со  шнурами.

От  других  дворцовых  девушек  Исэ  в  свои  двадцать  пять  лет  отличалась  особым  изяществом, стройностью  и  элегантностью. Гордостью  Исэ  были  длинные  чёрные  волосы – куроками, ниспадавшие  за  плечами  почти  до  пят. Широко  удлинённые, лишённые  ресниц, глаза  с  нарисованными  чёрточками  бровей, маленький  нос  и  алый  рот  с  пухлыми  губами  на  совершенно  отбелённой  белой  пудрой – осира, лице  являли  собой  образ  красивой  хэйаньской  девушки.

Отец  Исэ – Фудзивара – но – Цугукаге, обрадовавшись  появлению  на  свет  дочки, с  детства  начал  готовить  её  к  жизни  в  высшем  свете, обучая  премудростям, возвышающем  женщину  среди  аристократии. Исэ  научилась  играть  на  кото – японской  цитре, хорошо  рисовать, освоила  каллиграфию, со  вкусом  разбиралась  в  подборе  одежды  по  цвету, а  так  как  в  те  времена  о  красоте  женщины  судили  по  её  умению  писать  стихи, отражающие  богатство  её  внутреннего  мира, чёрт  характера, Исэ  преуспела  в  стихосложении  и  искусстве  кодо – подборе  к  стихотворному  фрагменту  аромата, максимально  точно  отражающего  его  эмоциональную  атмосферу, стремилась  достичь  совершенства  в  сатори – процессов   созерцания  суйсэки, ханами, юкими  и  цукими. Всё  это, в  сочетании  с  мягкостью, нежностью, чувством  такта, покорностью  сулило  девушке  в  будущем  встретить  достойного  поклонника, да  и  мужа.

Пользуясь  некоторой  свободой  в  эту  новогоднюю  ночь, Исэ  в  лёгком  кимоно – юката  подошла  к  окну  и  слегка  приоткрыла  раздвижную  ставню. Свежий  морозный  воздух  ворвался  в  комнату, всколыхнув  свитки  на  стенах. Яркий  луч  света  полной  луны  метнулся  через  щель, осветив  лицо  девушки. Исэ  долго  всматривалась  в  ночное  светило, много  раз  вздыхая  про  себя: «Аварэ !» — «Как  это  прекрасно!», — но  были  в  этих  вздохах  восхищения  и  радости  нотки  какой – то  сокровенной  печали:

            «Лик  вечерней  луны  трепещет  на  влажном  атласе,  

             И  лоснится  рукав – будто  слёзы  вместе  со  мною 

             Льёт  луна  в  томленьи  любовном…»    

Ещё  два  дня  назад  ОН  сидел  на  галерее, а  Исэ  за  опущенной  занавеской, к  которой  была  приставлена  ките, вела  с  ним  неторопливую  беседу. Её  роман  с  братом  императрицы  Онси  длился  недолго. Во  время  каймами – первой  стадии  их  сближения  его  стихи  запали  в  душу  Исэ, природная  проницательность  и  интуиция  девушки  подсказывала, что  перед  ней  опытный  в  делах  любви  мужчина, хорошо  владеющий этим  искусством. После  обмена  письмами  он  дважды  приходил  к  ней  тайно, а  утром  быстро  покидал  тёдай  Исэ. Влюблённые  подарили  друг  другу  пояса, поверив, что  этим  они  связали  свои  души. Но  он  больше  не  появлялся, ни  вчера, ни  позавчера.

Позднее  Исэ  узнает  о  трагической  судьбе  своего  любимого, принадлежащего  к  влиятельному  клану  Фудзивара. Представители  этого  знатного  рода  в  своём  стремлении  взойти  на  престол  использовали  все  средства. Император  Уда  (888 – 897  г. г.)  и  его  сторонники  попросту  убирали  особо  неугодных, отправляя  их  в  ссылку  на  отдалённые  острова. Эта  участь  постигла  и  Фудзивару – но – Накахиру. Свои  переживания  о  разлуке  Исэ  передаёт  в  стихах:  

                «Ужель  всю  жизнь  не  встречу  я  тебя?  

                 Хотя  б  на  миг  один  была  надежда…  

                 Лишь  на  короткий  миг,   

                 Как  в  бухте  Нанива    

                 Коленца  коротки  у  тростников  прибрежных!» 

Девушка  всегда  помнила  о  своей  первой  любви, храня  пояс  любимого. Шли  годы, о  поэтическом  таланте  Исэ, её  победах  на  турнирах  поэзии – утаа – васэ  узнал  император  Уда. Ставшая  уже  фрейлиной, Исэ  сумела  завоевать  его  сердце  и  родила  ему  сына. После  отречения  императора  от  престола  в  896  году, Исэ  сошлась  с  принцем  Ацуёси. У  них  родилась  дочь – будущая  поэтесса  Накацукаса.

О  дальнейшей  судьбе  Исэ  известно  очень  мало, исторические  хроники  утверждают, что  она  закончила  свою  жизнь  в  бедности, оставив  после  себя  изящные, сдержанные  стихи, вошедшие  в  антологии  японской  поэзии  «Исэсю»  и  «Кокинсю». 

                 «На  берегу  Суминоэ  по  белому  песку  

                  Журавль  ступает, и  нет  конца  его  следам, -

                  Как  и  годам  твоим!»

Через  всю  свою  жизнь, отражая  это  в  стихах, поэтесса  пронесла  ощущение  неповторимости  увиденного  и  услышанного, волнующего  сердце  «моно – но – аварэ», призывающего  нас  и  сейчас  ценить  каждый  миг, каждый  час  в  этом  бренном  мире.      

 

Примечания:  

«Аварэ», «моно – но – аварэ»  -  «Как прекрасно!», «очарование  всего  сущего» — чувство  мэдзурасий, свойственное  знатному  японцу  в  эпоху  Хэйань, выраженное  в  восхищении  окружающим  миром, его  уникальностью  и  неповторимостью.  

Хэйань – (яп. «мир, покой») – эпоха  794 – 1185  г.г., называемая  «золотым  веком»  японской  культуры, расцвет  поэтического  дарования  Исэ  (875 – 938 г. г.)  и  др. 

Уцусикё – переписывание  буддийских  сутр.  

Сутра – (санскр. «нить») – буддийская  священная  книга.

Сатори – созерцание 

Суйсэки – искусство  созерцания  маленьких  «гор»  и  «скал», окружённых  водой, песком, камнями  разного  цвета  и  необычайной  формы, созданных  природой.

Ханами – любование  цветами.

Юкими – любование  снегом.

Цукими – созерцание  луны.

«Исэсю» — личное  собрание  стихов

«Кокинсю» — первая, составленная  по  указу  императора  поэтическая  антология.

 

28  апреля – 1 мая 2016 г.                                          Вячеслав  Прытков 

Оценки читателей:
Рейтинг 0 (Голосов: 0)



Это произведение участвует в конкурсе. Не забывайте ставить "плюсы" и "минусы", писать комментарии. Голосуйте за полюбившихся авторов.

10:16
264
RSS
Спасибо за стихотворение! Интересно но не очень понятно! Удачи в конкурсе!