Серенада. Перевод с немецкого (Вне конкурса)

Людвиг Рельштаб

(оригинал на немецком языке)

Ständchen

Leise flehen meine Lieder

Durch die Nacht zu dir;

In den stillen Hain hernieder,

Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen

In des Mondes Licht;

Des Verräters feindlich Lauschen

Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?

Ach! sie flehen dich,

Mit der Töne süßen Klagen

Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,

Kennen Liebesschmerz,

Rühren mit den Silbertönen

Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,

Liebchen, höre mich!

Bebend harr' ich dir entgegen!

Komm, beglücke mich!

Подстрочник

Тихо умоляют мои песни,

Через ночь к тебе;

Спустись в тихую рощу,

Дорогая, иди ко мне!

Шепчущие тонко, верхушки шумят

В лунном свете;

Не бойся, милая, слушать

Предателя, настроенного враждебно.

Слышишь, как соловьи бьют?

О! они умоляют тебя,

Со звуком сладких жалоб

Умоляют за меня.

Они понимают тоску в груди,

Знают боль любви,

Смешивают с серебряными тонами

Каждое мягкое сердце.

Пусть твоя грудь тоже двигается

дорогая, услышь меня!

Дрожа, я бросаюсь тебе навстречу!

Иди, осчастливь меня!

Серенада (перевод)

Автор рекомендует читать текст (а лучше петь) под музыку 

в исполнении оркестра Джеймса Ласта. 

Клип размещён ниже.

Тихо пою в ночной тишине,

Молю я, надежду тая.

В рощу приди, родная, ко мне,

Пусть летит там песня моя.

В лунном свете буду нежно

Я о любви шептать.

Будь со мной ты безмятежна,

Я не умею лгать.

И я не буду лгать!

Шепчут мне листы,

Но где же ты, но где же ты?

Шепчут мне листы…

В роще весной поют соловьи,

Они умоляют тебя,

Ты приходи, скорей приходи.

Томлюсь, безответно любя.

И щемит в груди тоска,

И сердце тобой болит.

Песня эта сквозь века

Пусть серебром звенит!

В наших сердцах звенит!

Пусть младая грудь

Твоя дрожит. Ты не забудь,

Как я, всё терпя,

Люблю тебя, люблю тебя.

Тебя, люблю тебя...

Оценки жюри:
Рейтинг 0 (Голосов: 0)
Оценки читателей:
Рейтинг 7 (Голосов: 3)

Статистика оценок

10
2
1
1
RSS
15:25 (отредактировано)

Правда от картины далековато, но вы вправе так ассоциировать

Картина здесь не при чём. Это обычный перевод текста, поэтому и вне конкурса.

18:57
+1

Как интересно. Два варианта. Перевод и  оригинал. Прекрасная серенада.

Спасибо, Татьяна, за высокую оценку.

Красиво и душевно!