Два одинаковых верлибра

1.

«…он никогда не видел девушки красивей, чем старшая из них.

На ней было платье из цветного шёлка, такое ветхое,

что сквозь него просвечивала кожа»


Я ухожу,

я ведь знаю, что будет дальше.

Нет смысла кусать себе губы,

забывать.


© В. Эрлихман, перевод, 1995


2.

«…миловидная девушка в небрежно надетых хакама.

Поверх них наброшена только летняя широкая одежда, распоровшаяся на боках.

Девушка сидит возле балюстрады»


Я ухожу,

я ведь знаю, что будет дальше.

Нет смысла кусать себе губы,

забывать.


© В. Маркова, перевод, 1978 

Оценки читателей:
Рейтинг 8 (Голосов: 3)

Статистика оценок

9
1
8
1
7
1
RSS

«он никогда не видел девушки…» — мабинога «Передур сын Эвраука».

«…миловидная девушка в небрежно надетых хакама..» —
Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья», дан 89 «То, что пленяет
утончённой прелестью».

19:16

Это что?

12:54 (отредактировано)

Это смотря кто Вы по образованию... 

Для нейрофизиолога тут пример «воронки Шеррингтона» — идентичные ответы системы на качественно отличающиеся раздражители. Для филолога — отсылка к «Двум одинаковым сонетам» Леонида Аронзона (1969)… Ну и т.д.

Для меня — отклик на две любимые книги: «Мабиногион» и «Записки у изголовья».

Гетероморфный стих с уникальным [по моему мнению] использованием ЗФК (Заголовочно-финального комплекса).

Дмитрий, по-моему, написано интересно!

Спасибо, принято! Удачи в конкурсе!

Написано не плохо, но не понятно!