Два одинаковых верлибра
1.
«…он никогда не видел девушки красивей, чем старшая из них.
На ней было платье из цветного шёлка, такое ветхое,
что сквозь него просвечивала кожа»
Я ухожу,
я ведь знаю, что будет дальше.
Нет смысла кусать себе губы,
забывать.
© В. Эрлихман, перевод, 1995
2.
«…миловидная девушка в небрежно надетых хакама.
Поверх них наброшена только летняя широкая одежда, распоровшаяся на боках.
Девушка сидит возле балюстрады»
Я ухожу,
я ведь знаю, что будет дальше.
Нет смысла кусать себе губы,
забывать.
© В. Маркова, перевод, 1978
«он никогда не видел девушки…» — мабинога «Передур сын Эвраука».
«…миловидная девушка в небрежно надетых хакама..» —
Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья», дан 89 «То, что пленяет
утончённой прелестью».
Это что?
Это смотря кто Вы по образованию...
Для нейрофизиолога тут пример «воронки Шеррингтона» — идентичные ответы системы на качественно отличающиеся раздражители. Для филолога — отсылка к «Двум одинаковым сонетам» Леонида Аронзона (1969)… Ну и т.д.
Для меня — отклик на две любимые книги: «Мабиногион» и «Записки у изголовья».
Гетероморфный стих с уникальным [по моему мнению] использованием ЗФК (Заголовочно-финального комплекса).
Дмитрий, по-моему, написано интересно!
Спасибо, принято! Удачи в конкурсе!
Написано не плохо, но не понятно!