На крыльях песни

На крыльях песни

(Перевод с немецкого стихотворения Г. Гейне)

 

Ах, душа моя, на крыльях песни

С тобой унесёмся отсюда прочь.

Знаю места, они расчудесны.

Могучий Ганг там в долине течёт.

 

Там сад цветёт в сиянии лунном.

Волшебный, алый, тихий, как сон.

Лотос расцвёл сумрачным утром

Встречей с сестрицей он окрылён.

 

Фиалок сверху радуют звёзды.

Они ласкают, испускают свет.

Тайны скрывают пряные розы.

Шепчутся тихо о стране чудес.

 

Прыгают робко умные газели.

Подслушать хотят их разговор.

Вдали потока волны шумели.

Скрылись быстро за тот бугор.

 

Желаем с ней там опуститься.

Под тенью пальмы ощутить покой.

Любовью сердечной насладиться,

Увидев её в сновидении вновь.

 

(30.07.2022, г. Вена)

Оценки читателей:
Рейтинг 10 (Голосов: 5)

Статистика оценок

10
5
 

RSS
18:44
+2

Светлана отлично получилось. Молодчина. Стих красивый и о том месте очень верно отражено.

Спасибо огромное за активную поддержку и высокую оценку!

07:45
+1

Красиво!!!

Очень благодарна за позитивное мнеие!

Возвышенно и романтично! 

Благодарю очень за тёплые слова и высокую оценку!

16:35
+1

Очень красиво получилось, романтично! Спасибо, Светлана!

Огромное спасибо за прочтение и чудесную поддержку, дорогой Андрей!