Лина Костенко. поэтический перевод

Лина Костенко. поэтический перевод

Затінок, сутінок, день золотий.

       ....
Призраки прошлого, тени как сон.
Плачет и молится кустик лаванды.
Может быть, я это, ты или он, 
Там вон сидит в уголочке веранды.

Может, он плачет, а может быть, ждёт –
Слышится стук, и скрипят половицы –
Может, он встанет, навстречу пойдёт,
Или же, наоборот, затаится.

Где же вы, люди домов нежилых?
Светик мой белый, какое раздолье!
Грусть поколений – как танец пчелы,
Танец пчелы в бесконечности поля.

Может, пройдя через тысячу лет,
Я и не я, пробуждённая в генах,
Вновь на земле отыщу этот след
Свой родовой среди фото на стенах.

Голос колодца, чего же ты смолк?
Что же ты руки, печаль, опустила?
Окна забиты и виснет замок
Ржавой серьгой над прогнившим настилом.

Стоптан порожек, а дверь заперта.
Кто же скулит в этом доме ночами?
Может, снуёт одиночество там
И пустоту в печь суёт рогачами.

Может быть, боль наша или вина, 
Может, бальзам на усталые души –
Память тропинки и память окна,
Память колодца, под дикою грушей…

Оценки читателей:
Рейтинг 9.5 (Голосов: 2)

Статистика оценок

10
1
9
1

Не забывайте, нажав кнопку "Мне нравится" вы приглашаете почитать своё произведение 10-15 друзей из "Одноклассников". Если нажмут кнопку и они, то у вас будет несколько сотен читателей.

19:44
122
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!