Персей. Аргос

Начало поэмы  http://msrp.ru.com/17152-persei-rozhdenie-geroja.html

Предыдущая глава  http://msrp.ru.com/17706-persei-vozvraschenie-na-serif.html

 

                          181

Ласковый ветер дул в парус без громкого воя,

Россыпь осколков светилась на каждой волне,

Плыли на судне, сдружившись с бессонницей, трое,

О предстоящем мечтая в ночной тишине.

К славному Аргосу спешно стремилась галера,

Кормчий частенько в пути озирал небосвод,

Мельком взглянула на Землю ревнивая Гера:

«Мальчик — в пути, а о нём уж вещает рапсод!

 

                          182

Слушает старый Акрисий баллады о внуке,

Весть о котором уже донеслась до царя,

Только властитель не рад окончанью разлуки,

Словно желает он сам убежать за моря.

Видимо, знает о будущем нечто такое,

Что до сих пор неизвестно доподлинно мне?

Вижу прекрасно, лишился Акрисий покоя —

Молча сидит и забыл о гостях и вине.

 

                          183

Чувствую сердцем, интрига закрутится скоро,

Но не откроет мне тайну пророк Аполлон,

Не обойдётся со мною Зевсид без укора,

Если сойду я сейчас на его Геликон.

Боги Олимпа сильны, только Мойры сильнее,

В хитросплетеньях которых заложен секрет.

Ведь не смогла я спасти от кончины Финея,

И Полидекта в живых, к сожалению, нет!»

 

                          184

…Кормчий смотрел на большую поклажу с опаской —

Знал мореход от рапсодов, что в ней голова,

Песнь о Медузе ему показалась бы сказкой,

Только охрана царя, став камнями, мертва.

«Словоохотлив народ на воде и на суше! —

С юности это усвоил хозяин руля. —

Надо же что-то вливать в любопытные уши,

С древности слухами полнится наша Земля!

 

                          185

Молвил народ на причале о страшной Горгоне,

Чья голова оказалась опаснее стрел,

И о Персее, убившем мерзавца на троне,

Кто заявлял, что юнец неоправданно смел.

Спорил о подвиге люд до набитых оскомин.

Не о тебе ли судил он?» — Спросил мореход.

Тут же ответил герой: «Я достаточно скромен,

Чтобы себя восхвалять, как вещает рапсод!»

 

                          186

Опытный кормчий взглянул на спокойное море

И продолжал, по привычке веслом шевеля,

«Стало быть, мир ты избавил от страшного горя,

И спасена от напасти седая Земля?»

«Смертных людей я спасал от ужасной напасти!

Землю спасать — это дело великих богов!

У Олимпийцев достаточно мощи и власти,

Чтобы планету сберечь от деяний врагов!»

 

                          187

Кормчий Персею сказал: «Я доволен ответом!

В Аргосе весть о тебе обсуждают давно!»

Тем мореход и закончил беседу об этом,

Сразу, поняв, что юнец рассуждает умно́.

И окунулись потом в размышленья все трое —

Много тревог порождает любой переезд,

Думала мать о себе, об отце и герое,

Об изменениях в жизни знакомых ей мест:

 

                          188

«Что мне готовит Акрисий, властитель жестокий,

Будет напуган отец возвращеньем моим?

Из-за него получила я жизни уроки,

Каждый из них с заточеньем в скале несравним!

Он мне не скажет, обняв: «Ты вернулась родная!

Только прости, что пустил вас тогда по волнам!»

Так об отце рассуждала царевна Даная,

Предпочитая раздумья пленительным снам.

 

                          189

«Сын мой, Персей, вряд ли помнит жестокого деда —

Плаванье мальчик провёл у меня на руках!»

«Будет ли встреча?» — тревожилась и Андромеда,

От неизвестности чувствуя горечь и страх.

Мысли Данаи метались в сознанье, как птицы:

«А не опасно ль моё возвращенье к отцу?

Нет у Акрисия более дочки-девицы,

Вырос наследник, плывущий к родному крыльцу!

 

                          190

Много хорошего Диктис сказал напоследок,

Даже галеру с добром предоставил он мне!

Только как встретит героя стареющий предок?

Празднуя радость, утопит весь Аргос в вине?

Надо к царю по прибытью отправить посланца,

Пусть он в столице устроит торжественный пир

В честь победителя-внука, почти чужестранца,

И для него проведёт олимпийский турнир!»

 

                          191

«Стало быть, вести о нас долетели до деда! —

Думал Персей, озирая ночной небосвод. —

Долгою будет с Акрисием наша беседа,

В коей поведаю то, что не знает народ!

Съедутся гости на праздник со всей Арголиды,

Слышал, что очень обширна у деда родня!

Мне интересно, а есть ли другие Зевсиды,

Или судьба полубога ждала лишь меня?

 

                          192

Нужно вернуть все доспехи Гермесу с Афиной,

Подвига тяжесть отбросить скорее бы мне —

Накрепко память связала с далёкой чужбиной,

Мёртвое тело Медузы я вижу во сне...

Это — награда великих богов за геройство:

Думы о страшной Горгоне и смерти царей!

Мной овладели бессонница и беспокойство,

Чувство своей безысходности стало острей…»

 

                          193

К пристани судно причалило лёгким касаньем,

Солнце взошло над землёю, блеснув желтизной,

Так завершилось с отцовской землёй расставанье —

Снова Даная ступила на берег родной.

Стражник царя опознал дочь Акрисия сразу,

С благостной вестью отправил в столицу гонца,

Быстро корабль разгружать стали, как по указу

Самовлюблённого, с каменным сердцем отца.

 

                          194

Юноша в сильном волненье ходил по причалу:

«Скоро приедет сюда с колесницами дед,

Так неизбежность меня возвращает к началу

Прежней тропы после ярких и трудных побед.»

Женщины тихо вели разговор меж собою:

«В этой стране, Андромеда, Персей был рождён,

Аргос покинуть начертано было судьбою,

Славой героя за это он был награждён!»

 

                          195

«Но почему поступил так жестоко родитель,

Зная, что сын у тебя олимпийских кровей?»

«Видимо, царь посчитал, что зачал совратитель,

Коему просто не нужно своих сыновей!»

…Вскоре примчались из Аргоса три колесницы,

И загрузив их, направились гости к дворцу.

Ехали спешно они по дорогам столицы —

Дочь торопилась представить Персея отцу.

 

                          196

«Выехал царь в неизвестном нам всем направленье!» —

Так доложила приезжим охрана царя.

Вызвала весть у прибывших гостей удивленье:

«Что же он рано уехал, ни свет, ни заря?»

«Прежде такого с царём не бывало ни разу.

Кажется, он перепуган был вестью плохой…

Сел  в колесницу и вымолвил странную фразу:

«Вы не ищите меня, я — в деревне глухой!»

 

                          197

«Царь убежал, оставляя без власти столицу?

Значит, по праву наследства власть будет моей!»

В Аргосе сразу признали в Данае царицу,

Так как сбежавший тиран не имел сыновей.

Вскоре Персей посетил храм великой Афины

И положил все доспехи богине к ногам,

Главный трофей поместил на поверхность пластины,

Где оставляют обычно подарки богам.

 

                          198

Утром явился он в храм, чтоб воздать восхваленье

И не увидел доспехов, оставленных там.

Он возвратился к семье, чтоб помочь в управленье,

Некогда было ему предаваться мечтам.

Только тревожная мысль не давала покоя:

«Но почему дед исчез, словно ветер шальной?

Мог бы сначала увидеть он внука-героя,

Поговорить по-мужски мог Акрисий со мной!»

 

                          199

Вскоре Персей устремился на поиски  деда,

В путь снарядив колесницу, что было в чести,

В царском дворце оставалась жена Андромеда,

Но понимала она неизбежность пути.

…Злобная Гера смотрела на странности эти:

«Не понимаю я цели седого царя!

Ведь возвратились в столицу Акрисия дети,

Но получается так, что приехали зря…»

 

Глоссарий:

 

   Акри́сий — царь Аргоса, отец Данаи и дед Персея.

   Андроме́да — спасённая Персеем дочь эфиопского царя Кефея и его жены Кассиопеи.

   Аполло́н — грозный и могучий олимпийский бог-прорицатель, сын Зевса и Латоны, брат-близнец богини Артемиды. Аполлон — покровитель поэзии, музыки и других искусств, хранитель стад скота и самый точный и меткий стрелок из лука в мире.

   Арголи́да — древнейший очаг цивилизации Греции и Европы — область с городом Аргос. Здесь находились центры культуры бронзового века города Микены и Тиринф.

   А́ргос — большой город в Арголиде, области древней Греции.

Геликон — гора в Средней Греции, на юге Беотии. На ней обитали Аполлон и прекрасные музы, покровительствовавшие искусствам. 

   Ге́ра — ревнивая и злобная царица богов, законная жена Она считалась богиней-хранительницей семьи и брака.

   Дана́я — прекрасная дочь Акрисия, царя Аргосского. От царя богов Зевса Даная родила Персея.

   Ди́ктис — рыбак, который выловил в море ящик с Данаей и Персеем, брат царя острова Сериф Полидекта.

   Зевси́д — сын или потомок царя богов Зевса.

   Мойры — три прекрасных сестры, дочери Эре́ба (Мрака) и Ню́кты (Ночи). Они ответственны за судьбы всех живущих на земле. Слово «мойра» означает буквально:«часть», «доля», отсюда и участь, судьба, которую получает каждый при рождении.

   Персе́й — герой Эллады, сын царя богов Зевса. 

   Полиде́кт — царь острова Сериф.

   Рапсо́д («сшиватель песен» или «певцы с жезлом в руке») — профессиональные исполнители эпических поэм в классической Греции; странствующие певцы, декламировавшие поэмы с жезлом в руке (жезл — символ права выступать на собрании).

   Фине́й ― младший брат отца Андромеды, которому Кефей обещал отдать её в жёны. Когда Андромеда была прикована к скале, то Финей струсил и не попытался спасти её.

 

              Продолжение следует

Оценки читателей:
Рейтинг 0 (Голосов: 0)

Не забывайте, нажав кнопку "Мне нравится" вы приглашаете почитать своё произведение 10-15 друзей из "Одноклассников". Если нажмут кнопку и они, то у вас будет несколько сотен читателей.

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!