Геракл. Гибель Ифита

Начало поэмы  http://msrp.ru.com/15644-gerakl-nachalo-velikogo-puti.html

Предыдущая глава  http://msrp.ru.com/16366-gerakl-zhenitba-na-dejanire.html

 

                          665

Город Тиринф встретил пару у врат ликованьем —

Вновь Богоравный защитник вернулся домой!

Он оправдал пред народом достойное званье —

Честный в борьбе, добродушный, в сужденьях прямой.

Редкий досуг заполнялся большими пирами,

Где он рассказывал много историй своих:

О совершённых победах вдали за горами

И о поверженных воином чудах морских…

 

                          666

Новая жизнь у Алкида сверкала алмазом:

Школа эфебов ему приносила доход,

Стадо бычков приобрёл, если верить рассказам,

Изредка сам выводил он на пастбище скот.

Там удавалось подумать о жизни текучей,

Глядя на крепких бычков и на резвых коней,

Знал, что небесная синь скоро скроется тучей,

Ибо, что надобно людям, Олимпу видней.

 

                          667

…«Радость — не горе и часто она краткосрочна,

Вечером — смех от души, а наутро — печаль,

Что одному будет свято, другому — порочно. —

Думала Гера, смотря на небесный хрусталь. —

Жизнь у Алкида совсем на мою непохожа:

Слава народа, свобода в деяньях и страсть,

Каждая ночь у него — на супружеском ложе,

Где он с прекрасной супругой ласкается всласть!

 

                          668

Надо его довести до деяний смертельных!

Чем он для Зевса ценней, чем Сизиф иль Тантал?

Он для меня не важнее рабов корабельных,

Кои не слышат на судне от кормчих похвал…»

И омрачилась спокойная жизнь у героя —

Сына прислал к Богоравному старый Эврит,

Чтоб заявить о пропаже коней с водопоя:

«Кроме тебя, их никто не угнал бы, Алкид!»

 

                          669

«И́фит, не ты ль с аргонавтами плавал в Колхиду,

Чтобы у колхов «украсть» золотое руно?
А про Эврита скажу, не скрывая обиду,

Кража победы моей — для потомков пятно!

Что ж к конокраду он сам не приехал со стражей,

Если он знает прекрасно, кто выкрал коней?

Ты осторожнее будь с недоказанной кражей —

Честь для меня мненья глупых тиранов важней!

 

                          670

И́фит, скажи, ты узнаешь табун властелина,

Если посмотришь на этих коней с высоты?»

«Да, сразу станет мне ясной с пропажей картина,

Я лишь желаю тебе избежать клеветы!»

«Скоро узнаешь своим подозрениям цену!» —

Сыну Эврита изрёк возмущённый Алкид,

Быстро поднялись они на Тиринфскую стену,

Где открывался на ближние пастбища вид.

 

                          671

Долго посланец смотрел на чужие просторы,

Взглядом орла пожирая зелёную даль,

Молвил негромко: «Нет явной причины для ссоры,

Я табуна из Эвбеи не вижу, а жаль!

Кони в твоём табуне, как один, все гнедые,

Пастбища чистые, словно в Ойхалии сад!

А у отца кони чёрные, очень худые.

Зря мы с Эвритом решили, что ты – конокрад!»

 

                          672

«Кто конокрад?» – крикнул вспыльчивый воин сурово,

Гостя ударил, не ведая в гневе вины!

И не успел сын Эврита промолвить ни слова –

Тело упало на камни у самой стены!

Тягостный случай прервал мирной жизни теченье,

В коем мечтала о первом ребёнке жена,

Вновь испытал Богоравный от скорби мученье —

Видно, герою несчастная жизнь суждена…

 

                          673

Стал утешать Богоравный жену Деяниру:

«Трудно придётся теперь защитившему честь —

Необходимостью стало блужданье по миру,

Так проявляет Аргея и ревность, и месть.

В силах она уничтожить героя Эллады:

Бросить со скал, отравить или сжечь на костре

Ради неведомой мне олимпийской услады,

Но заставляет участвовать в скверной игре!

 

                          674

Надо искать очищенья от пролитой крови,

Сам я не знаю: насколько теперь виноват!

Путь для себя пролагать в Ойкумене — не внове,

Но каждый день промедленья — бедою чреват.»

Скарб свой поспешно собрали в дорогу супруги,

И повезла в колеснице их пара коней,

Были Гераклом на время забыты заслуги,

Бремя судьбы оказалось геройства сильней…

 

                          675

«Так-то приятней смотреть на беднягу Алкида! —

Гера сказала, взирая на Землю с высот. —

Едет неспешно чета, словно в царство Аида,

Вот бы порадовал Зевса такой эпизод!»

 

            Глоссарий:

 

   Аи́д — старший сын Крона и Реи, властитель подземного царства душ умерших. Один из двенадцати великих богов Олимпа. Люди, из страха старались вслух это имя не произносить. Аид мог становиться невидимым. Имя «Аид» означает: «невидный», «незримый».

   Алки́д — наречённое имя Геракла.

   Арге́я — эпитет богини Геры, поскольку, по легенде, она родилась в Аргосе.

   Богора́вный — так стали называть великого героя Геракла ещё при жизни за его великие подвиги.

   Гера — ревнивая и злобная царица богов, законная жена Зевса, преследующая Геракла всю жизнь. Считалась богиней-хранительницей семьи и брака.

   Гера́кл (Алкид) — сын царя богов Зевса и царевны Алкмены, великий герой Эллады.

   Зевс — царь богов Олимпа, самый сильный из детей Крона и Реи, верховный бог всей Ойкумены, отец великого Геракла.

   И́фит — сын Эврита, царя города Ойхалии; брат Иолы. Геракл, выиграв состязания по стрельбе из лука, вместо обещанной Евритом за эту победу руки Иолы получил оскорбительный отказ. Когда Эврит стал обвинять Геракла, сватавшегося за его дочь Иолу, в краже быков и кобылиц (а на самом деле, быков увел Автолик), Ифит, чтобы помочь Гераклу оправдать себя, пошел вместе с ним искать быков; но в Тиринфе Геракл, в припадке безумия, внушённого богиней

   Колхи́да — страна на западном берегу Черного моря, цель

путешествия аргонавтов. В Колхиде, согласно мифам, находилось

золотое руно — шкура летающего золотого барана.

   Ойкуме́на,  буквально — обитаемая земля, вселенная, мир.

   Сизи́ф — сын бога, повелителя всех ветров Эола. Основатель города Коринфа, который в древнейшие времена назывался Эфирой. Человек, который прослыл бесчестным и дважды обманул богов.Терпит муки в Аиде, вечно вкатывая камень на гору.

   Танта́л — сын Зевса и фригийской царицы, царь города Сипила во Фригии. Испытывая всеведение богов, Тантал убил своего сына Пелопа, приготовил блюдо из его мяса и подал его пирующим богам.За это ужасное деяние был испепелён молнией Зевса и несёт вечное наказание в Аиде — пытку страхом, голодом и жаждой.

   Тири́нф — древний город в Арголиде, на полуострове Пелопоннес. Эвбея — второй по величине остров в Греции, после Крита и третий в Восточном Средиземноморье.

   Эври́т — царь города Ойхалии. Далеко шла по всей Греции слава Эврита, как самого искусного стрелка из лука. Сам стреловержец Аполлон был его учителем, даже подарил ему лук и стрелы. В юности учился у Эврита стрелять из лука и сам Геракл.

   Эфе́б — в древнегреческом обществе — юноша, достигший возраста, когда он обретал все права гражданина(16 лет, а в Афинах — 18), становясь членом эфебии — общности молодых людей-граждан полиса.

 

                Продолжение поэмы  http://msrp.ru.com/16431-gerakl-delfy.html

Оценки читателей:
Рейтинг 0 (Голосов: 0)

Не забывайте, нажав кнопку "Мне нравится" вы приглашаете почитать своё произведение 10-15 друзей из "Одноклассников". Если нажмут кнопку и они, то у вас будет несколько сотен читателей.

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!