Геракл. Кони Диомеда

Геракл. Кони Диомеда

Начало поэмы  http://msrp.ru.com/15644-gerakl-nachalo-velikogo-puti.html

Предыдущая глава  http://msrp.ru.com/15826-gerakl-u-admeta.html

 

                          256

Гипнос не смел потревожить задумчивость Геры,

Долго смотрела на землю она с высоты –

Прибыл проклятый Алкид в крепковратные Феры,

Словно попутал наглец назначенья порты.

Зорко всю ночь наблюдала за действом царица,

Тихо скрипел под ревнивой богинею трон,

И опечалили Геру счастливые лица,

Кои узрила она средь дворцовых колонн:

 

                          257

«Это же надо – свалил он на землю Таната,

Силой он выдавил клятву богов из него!

Но ожидает Алкида за это расплата –

Четверо хищных коней супротив одного!

Станет мне в радость могучего тела терзанье,

Кровь по земле потечёт, как малиновый сок,

За незаконность рожденья — ему в наказанье! –

Словно струна, задрожал у неё голосок. –

 

                          258

Не подведут эти хищники бога Ареса –

Видела я, как терзают они телеса!

Этим, возможно, закончится долгая пьеса,

Больше не будет фиванец творить чудеса!

…Скучно становится мне без хорошей интриги,

Вдруг после смерти Алкида нахлынет тоска?

Будут, конечно, в грядущем счастливые миги,

Но уделю я вниманье бастарду пока…»

 

                          259

…Вновь на корабль возвратился фиванец известный,
Распределилась команда его по местам,
Были заполнены амфоры влагою пресной,
Вволю всю ночь моряки предавалась мечтам:
Думали, как захватить им коней Диомеда
И безопасно пройти по Фракийской земле,
Славу должна принести им такая победа,
Что не позволит фракийцам погрязнуть во зле!

 

260

Ветер гнал крепкое судно к стране людоедов,
Ночью галера причалила к их берегам,
В лунном сиянье светился дворец Диомедов –
Это придало и силу, и скорость ногам…
Семеро воинов вскоре достигли загонов,
Где содержалась четвёрка клыкастых коней,
Крепко связали стоявших на страже бистонов,
Первым в ворота шагнул тот, кто прочих сильней.

 

261
Бросились хищные кони, сверкая клыками,
Тело Геракла пытаясь проверить на вкус,
Но укротил лошадей Богоравный шлепками,
Пали они на колени, забыв про укус.
Быстро смирились чудовища с «постным обедом»,
Смело накинул фиванец на них удила,
Крепкой верёвкой умело связал людоедов,
К берегу гордо повёл от «пустого стола».

 

262
Только, когда миновали пути половину,
Сзади услышал вдруг крики лихой «конокрад»,
Это бистонцы стремились ударить им в спину,
Сам Диомед возглавлял пехотинцев отряд.
К ним развернулись микенцы, готовые к бою,
Крикнул Абдеру Геракл: «Уводи лошадей!»,
Много фракийцев с мечами спешило к герою,
Их подгонял громким воплем правитель-злодей.

 

                          263
Вскоре отряд Диомеда уменьшился втрое –

Лучших бойцов упокоил великий атлет –

Точной во мгле оказалась дубина героя,

Шёл он туда, где во мраке стоял Диомед.

Молниеносная битва достигла финала,

Не защитил Диомеда от плена отряд,

Выглядел царь, словно сбитая птица Стимфала,

В тёмную землю вонзив потухающий взгляд.

 

                          264

К брегу поспешно спустились с царём конокрады,

Где у коней оставался весёлый Абдер,

Только тому, что увидели, были не рады –

Пищей для хищников стал молодой легковер.

Славный и грозный Геракл вмиг вспылил не на шутку,

Вскинул копьё, чтоб убить и царя, и коней,

Но передумав, свершил воздаянье ублюдку –

Вниз людоедам швырнул Диомеда с камней.
 

265
Страшное действо вершилось на утреннем фоне:
Камни алели, по ним потекли ручейки,
С жадностью грызли царя голодавшие кони,
Жирное тело его разорвав на куски…
«Трапеза» эта коням показалась нескудной,
В море Геракл их загнал, чтобы вымыть в воде,
С полной покорностью кони поднялись на судно,
И до Микен им отказано было в «еде».

 

266
Собраны были останки бедняги Абдера,
С горечью преданы крепким объятьям земли,
Память о нём сохранили друзья полной мерой –
В город Абдеры заходят теперь корабли…
Были в Микены доставлены кони злодея,
К стенам столицы подвёл их отважный атлет,
«Где содержать их?» –  вопрос испугал Эврисфея,
«Всех отпустить!» – был услышан короткий ответ.

 

267

«Глуп властелин, если волю даёт людоедам,

Явно народ не похвалит за это царя –

Словом открыл он дорогу к несчастьям и бедам. –

Думал Геракл, уходя. – Дело сделано зря…»

Переживал за людей победитель напрасно,

Ведь Артемида услышала эти слова –

Смерть людоедов в лесу оказалась ужасна –

Те утолили собой голод горного льва…

 

         Глоссарий к главе

 

   Абде́р – сын бога Гермеса, друг и соратник Геракла, погибший во время похода во Фракию, к царю Диомеду.

   Абде́ры — город, основанный Гераклом в честь погибшего друга Абдера.

   Аре́с — сын верховного бога Зевса и его жены, царицы богов Геры, грозный и могучий бог войны, покровитель воинов.

   Артеми́да — дочь Зевса и Латоны, сестра-близнец бога Аполлона — девственная, вечно юная богиня -покровительница зверей, богиня охоты. Но она не только охотница, она заботится обо всем зверье, которое живет в лесу, в горах и на равнинах. Может быть строгой и безжалостной в гневе.

   Богора́вный — так стали называть великого героя Геракла ещё при жизни за его великие подвиги.

   Ге́ра — ревнивая и злобная царица богов, законная жена Зевса, преследующая Геракла всю жизнь. Считалась богиней-хранительницей семьи и брака.

   Гера́кл (Алкид) — сын царя богов Зевса и царевны Алкмены, великий герой Эллады.

   Диоме́д — царь Фракии, сын бога войны Ареса, кормивший своих коней мясом захваченных чужеземцев.

   Зевс — царь богов Олимпа, самый сильный из детей Крона и Реи, верховный бог всей Ойкумены, отец великого Геракла.

   Мике́ны — богатый город в Арголиде, Греция. Расположен в северо-восточной части полуострова Пелопоннес, севернее Тиринфа. Столица ахейцев. Согласно летописи, город основал сын Зевса Персей. Во времена Геракла там царил трусливый Эврисфей.

   Потомки Персе́я, это и Геракл (Алкид), и Эврисфей, потому, что они оба происходят из рода Персея. Эврисфей — двоюродный дядя Геракла, так, как      Алкмена, мать Геракла, и Эврисфей являлись внуками Персея.

   Птицы Стимфа́ла — Стимфали́йские птицы — огромные, хищные кровожадные птицы с металлическим перьями, роняя которые, они убивали людей и скот. Они поселились близ города Стимфал. Геракл свершил подвиг, сумев изгнать этих чудовищ за пределы Эллады.

   Тана́тос (Тана́т) — бог смерти, уносящий души в Аид, брат-близнец бога сна Гипноса.

   Фе́ры — древний город в восточной Фессалии, к западу от горы Пелион. 

   Фесса́лия – это исторический регион, расположенный на побережье Эгейского моря, на северо-востоке Эллады. Он раскинулся в плодородных долинах, протянувшихся вдоль реки, в древности именуемой «Пеней». На востоке Фессалии возвышается гора Олимп — обитель богов. Именно в Фесалии, среди скал, окружающих равнину, происходила Титаномахия, борьба титанов, сыновей Урана, против Зевса Кронида и олимпийских богов.

   Фива́нец — Геракл, потому, что он родился в городе Фивы.

   Фра́кия — страна, занимавшая в древности часть нынешнего Балканского полуоострова, от северного побережья Эгейского моря, до Дуная.

   Эврисфе́й — сын Сфенела, внук Персея, царь Микен, двоюродный дядя, в подчинении у которого Геракл находился во время совершения 12 подвигов.

   Элла́да — Древняя Греция.

 

           Продолжение http://msrp.ru.com/15873-gerakl-pojas-ippolity-paros.html

Оценки читателей:
Рейтинг 0 (Голосов: 0)

Не забывайте, нажав кнопку "Мне нравится" вы приглашаете почитать своё произведение 10-15 друзей из "Одноклассников". Если нажмут кнопку и они, то у вас будет несколько сотен читателей.

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!