Уильям Шекспир - сонет 121, с английского

Уильям  Шекспир - сонет 121, с английского

https://stihi.ru/2020/06/05/822
William Shakespeare
Sonnet CXXI

Мой вольный перевод:

Порой быть лучше мерзким, чем прослыть
Порочным в строгих рамках бытия.
В умах лжецов негоже лучшим быть,
Их тешит мысль: грешна судьба моя.

В глазах врагов - я Музой обделён,
В крови у них - плодить в хорошем ад.
Бестактно ищет аферист - шпион
В чём слабость для меня и мёд услад.

А я такой, как есть, мне не свернуть.
Они чернят, но свой помножат грех,
Я - прям, их кривотолков лжива суть.
Мой путь не для завистливых утех.

Пока иными правит только зло -
Меня клеймить - их суть и ремесло.

05.06. 2020 02-43

Sonnet 121 by William Shakespeare
Оригинал:

'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.

В переводе классиков:

Нет, лучше подлым быть, чем подлым слыть,
Когда не подл, но терпишь осужденья,
Когда ты должен не как хочешь жить,
Но так, как требует чужое мненье.

Как чуждые, превратные глаза
Могли б хвалить мои переживанья
Иль ветреность мою судить, когда
С их точки зло - добро в моем сознанье?

Я есть - как есть. Кто стрелы направляет
В мой грех, тот множит лишь свои:
Я, может, прям, кривы ж они, кто знает?
Не их умам судить дела мои,

Пока не верно, что все люди злы,
Во зле живут и злом порождены.

Сонет 121 в переводе Модеста Чайковского

Уж лучше быть, чем только слыть дурным,
Упрекам подвергаться понапрасну.
Ведь даже радость превратится в дым,
Когда не сам признал ее прекрасной.

Бесстыдным неприязненным глазам
Не опозорить буйной крови пламя.
Суду шпионов - худших, чем я сам,
Желанных мне пороков не предам я.

Я - это я! Глумяся надо мной,
Они изобличат свои проступки.
Да, я прямой, а мой судья - кривой,
И не ему судить мои поступки.

Ведь по себе он рядит обо всех:
Все люди грешны, всеми правит грех.

Сонет 121 в переводе Александра Финкеля

Оценки читателей:
Рейтинг 10 (Голосов: 0)

Не забывайте, нажав кнопку "Мне нравится" вы приглашаете почитать своё произведение 10-15 друзей из "Одноклассников". Если нажмут кнопку и они, то у вас будет несколько сотен читателей.

03:12
207
RSS
20:37
+1

Наташа, здорово у вас переводы Шекспира получаются, даже лучше классиков и ближе к сути!!!

23:43

Спасибо, милая Оля! Вы меня вдохновляете на новые переводы.

Радости и успехов, вдохновения и побед Вам.

С теплом

Наташа.