Лорд Байрон "Гладиатор" - перевод с английского

Лорд Байрон "Гладиатор" -  перевод с английского

George Gordon Byron - Джордж Гордон Ноэл Байрон, с 1798 6-й Байрон ( George Gordon Noel, 6th Baron Byron; 22 января 1788 года 19 апреля1824 года, Миссолунги, Османская Греция), обычно именуемый просто лорд Байрон (Lord Byron) — английский поэт-романтик, покоривший воображение всей Европы своим «мрачным эгоизмом».
Стихотворение на английском - Gladiator - Гладиатор
(by Lord Byron)

Мой вольный перевод

На мир враждебный смотрит гладиатор,
Упёрся в пол локтями , лоб в крови...
Агония и смерть нужны театру:
Согласно зал решается: "Умри!"
Последней каплей крови шлем пропитан.
Поверженный упал челом на меч,
И крик победный рвётся по орбите,
Плывёт арена вглубь судьбы разбитой,
Стараясь радость возгласов извлечь.

Он слышал это, жизнь уходит тенью.
Открыты воле сердце и глаза.
Несчастный раб пришёл к черте спасенья.
Течёт рекой Дуная в рай - слеза.
И варварские мать, отец и дети,
Весь род его жены, почуяв кровь,
Вкушают праздник смерти в стонах этих
За всех восставших готов на планете,
За жизнь, свободу, равенство, любовь.

17.10.2019  4-50

Гладиатор (подстрочник):
Я вижу гладиатора лежащим.
Он опирается на руку - его лоб мужественный.
Соглашается на смерть,  побеждает агонию,
Но его отяжелевшая голова постепенно опускается -
В разные стороны последние капли, медленно выступая
Из красной раны тяжело падают одна за другой,
Как первый шторм грозового ливня; А сейчас
Арена плавает вокруг него: он ушел.
Зал прекратил бесчеловечный крик, который приветствовал негодяй, который выиграл.

Он слышал это, но он не учел - его глаза
Были с его сердцем, и это далеко;
Он не считал ни потерянную жизнь, ни приз свободы
Ни где лежала его грубая шапка у Дуная,
Там были все его варвары,
Там, где их дакийская мать - эй, их отец.
Убит, чтобы сделать новый праздник -
Все это хлынуло от его крови -
Должен ли он истечь,
Он невостребованный? - Восстань! Вы готы, и выплесните свой гнев.

Оригинал:

I see before me the Gladiator lie:
He leans upon his hand – his manly brow
Consents to death, but conquers agony,
And his drooped head sinks gradually low –
And through his side the last drops, ebbing slow
From the red gash, fall heavy, one by one,
Like the first of a thunder-shower; and now
The arena swims around him: he is gone
Ere ceased the inhuman shout which hailed the wretch who won.

He heard it, but he heeded not – his eyes
Were with his heart, and that was far away;
He recked not of the life he lost nor prize
But where his rude hut by the Danube lay,
There were his young barbarians all at play,
There was their Dacian mother – he, their sire,
Butchered to make a Roman holiday –
All this rushed with his blood –
Shall he expire,
And unavenged? – Arise! ye Goths, and glut your ire.

Иллюстрация: Ж.-Л. Жером. «Pollice verso» (1872)

Оценки читателей:
Рейтинг 0 (Голосов: 0)

Не забывайте, нажав кнопку "Мне нравится" вы приглашаете почитать своё произведение 10-15 друзей из "Одноклассников". Если нажмут кнопку и они, то у вас будет несколько сотен читателей.

01:30
159
RSS
23:52
+1

Наташа, ну опять очень здорово!!! Я тоже раньше переводила и Байрона, и Хьюза, и Лонгфелло!!!  Классно у Вас получается почувствовать слог автора оригинала!!! А это совсем непросто!!!

23:46

Ого! Так мы с Вами одной крови?! Было бы интересно посмотреть Ваши переводы. 

Байроном меня заразил главный редактор вестника «Московский Парнас» Роман Константинович Тишковский. Он мечтал перевести Еврейские мелодии Байрона. Я заинтересовалась ими, но начала с Гладиатора, Элегии, Эпитафии себе и собаке, потом приступила к Еврейским мелодиям. Жаль, что Лорд Байрон умер так рано. Он очень талантливый поэт.

20:43
+1

Да, Байрон это здорово!!! У меня было несколько переводов с английского, но к сожалению  они пропали во время моего переезда но новую квартиру из коммунальной! У меня там была завистливая соседка, а муж забыл в старой комнате ряд детских книг и мою книжку стихов, написанных еще с юности. Потом, когда приехал (комната уже была открыта, соседка собиралась ее занять), моей книги стихов не нашел! Там было посвящение галлерее чилийских портретов Ильи Глазунова, мои переводы, поэма о Чили!!! Что-то мне удалось восстановить по памяти, даже кусочек Байрона, но остальное к сожалению все утрачено!!!

20:51
+1

Я еще Бернса люблю!!! 

20:43

Как жаль… И не осталось и черновиков, ни публикаций в сети? Очень обидно — такие труды и всё потеряно. Я же хочу на досуге заняться переводами из Уильяма Блейка, мне принесли книгу его стихов.