Младенец

Младенец

Зовёт вновь маму в предрассветный час
Младенец, только что открывший глазки.
Он, видимо, нуждается сейчас
В ее любви и материнской ласке.
И каждый звук, нарушив тишину,
К себе вниманье крохи привлекает.
Сверчок волнует, может быть, струну,
Иль где-то рядом бабочка порхает.
О том, что в новом тельце жизнь кипит,
Узнать, возможно, им и не придется,
Но кроха ручками своими шевелит,
И у него в груди сердечко бьется.
И смотрит с любопытством в мир дитя,
Готовясь к интересному познанью.
Он малая частица бытия
В огромном и бездонном мирозданье. 

Перевод авторского стихотворения
"Un nourrisson"
С французского на русский

Ayant ouvert les yeux au point du jour,
Cherchant sa mère un nourrisson l’appelle,
Ayant envie de ressentir l’amour
Que garde la poitrine maternelle.
Il prête l’oreille à tout, à chaque son
Qui a l’audace de rompre le silence.
Peut-être battent les ailes d’un papillon,
Ou à chanter un p’tit grillon commence.
Encore les trouble-paix ne savent pas
Qu’une vie nouvelle a pris son origine,
Mais le bébé remue sa tête, ses bras,
Et bat déjà le cœur dans sa poitrine.
Les yeux du petit être sont ouverts, 
Regardent c’qui autour de lui se passe.
Il fait déjà partie de l’univers,
Une particule de son énorme espace.

Оценки читателей:
Рейтинг 10 (Голосов: 1)

Статистика оценок

10
1

Не забывайте, нажав кнопку "Мне нравится" вы приглашаете почитать своё произведение 10-15 друзей из "Одноклассников". Если нажмут кнопку и они, то у вас будет несколько сотен читателей.

RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!