Цикада и муравей

Цикада и муравей

Лето все цикада пела,
Оглянуться не успела,
Как зимой пахнуло вдруг,
Опустело все вокруг.
У бедняжки нет ни крошки
Червячка иль серой мошки.
Участи своей не рада,
К муравью пошла цикада.
Слезно просит одолжить 
Чтобы до весны дожить
Малость самую зерна,
И ручается она
К августу все возместить 
Да и отблагодарить.
Труженик известный свету
Расточителем не слыл. 
Он у нищенки спросил: 
Чем вы занимались летом?
Обмануть не смею вас.
День и ночь для всех я пела.
Пели вы? – благое дело.
Так пора ж пуститься в пляс!

Перевод стихотворения 
Жана де Лафонтена
“La Cigale et la Fourmi"


La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi, sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’août, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n’est pas prêteuse :
C’est là son moindre défaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
– Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
– Vous chantiez ? j’en suis fort aise.
Eh bien, dansez maintenant ! »

Оценки читателей:
Рейтинг 10 (Голосов: 1)

Статистика оценок

10
1

Не забывайте, нажав кнопку "Мне нравится" вы приглашаете почитать своё произведение 10-15 друзей из "Одноклассников". Если нажмут кнопку и они, то у вас будет несколько сотен читателей.

RSS
Очень интересно!!!
16:12
Спасибо