О переводчике замолвите слово

О переводчике замолвите слово

Известные русские переводчики очень редко пожинают плоды своей славы именно как переводчики, как писатели — да, а как переводчиков подчас известнейших и даже культовых произведений для своего времени — вряд ли, их имена запоминают редко, да и то — профессионалы-коллеги по ремеслу.

Елена Дорофеева « Известные русские переводчики: ТОП-10 самых выдающихся»

…90-е годы девятнадцатого века, конец 20-х. Этот период времени получит в истории название «Серебряный век». Он даст  России созвездие неповторимых художников слова. Но полнота Серебряного века была бы недостаточной, если бы с Севера не было притока скандинавской литературы. Северная волна несла освежающий запах фьордов, сияние горных ледников, очарование старины глубокой норвежских хуторов и ставкирок. Саги, руны,  песни скальдов,  будоражили умы поэтов, прозаиков. Многие, такие как Гумилев Н. С. , Бальмонт К.Д. буквально захлебнулись восторгами от стихов Бьернстьерне Бьернсона, увлеклись пьесами Генрика Ибсена, прозой Кнута Гамсуна. У кого позволяли средства, уезжали путешествовать, чтобы прочувствовать прелесть северной соседки. Но большинство российских читателей ждало выхода новых  норвежских драм,  книг. Пьесы норвежских драматургов с удовольствием ставили театры Петербурга, старалась не отстать Москва. В столице выходит литературный журнал «Северный вестник». Можно без преувеличения сказать, что произведениями скандинавов зачитывалась литературная  Россия. Многие любители словесности  и, несомненно, представители элиты Серебряного века  владели иностранными языками и без труда читали классиков скандинавской литературы в оригинале, написанном, как правило,  на - датском. Или успешно изучали творчество выдающихся скандинавов на немецком языке. Это была норма - двойной перевод. О его качестве говорить не приходится, но большинство любителей литературы  в России довольствовались переводными изданиями.  Благо издательства, как учреждения коммерческие, чутко реагировала на потребности рынка. Не удивительно, что возросла необходимость в переводчиках. Хлеб у поэта, писателя всегда горек, посему переводы у творческих личностей были единственной возможностью заработка и за них брались, не особенно заботясь о сохранности стиля оригинала. К. Бальмонт, многие годы страдавший от безденежья писал: «Эти работы были моим насущным хлебом целых три года и дали мне возможности желанные осуществить свои поэтические мечты».

Маститый поэт-символист, Бальмонт Константин Дмитриевич в июне 1892 и в июне 1893 годов совершает путешествие в Скандинавию. Она манила его  как родина писателей, которыми он увлекался. Это, в первую очередь, Генрих Ибсен. Бальмонту импонировали его герои — личности сильные, независимые, такие как Бранд. Они подпитывали его стремление оставаться «самим собой». Знаток 20 языков Бальмонт смело берется за изучение норвежского, чтобы переводить «модных» авторов Генриха Ибсена, Бьернстьерне Бьернсона, Кнута Гамсуна.

Норвежский язык – сложный.   У него своя история. Влияние датского языка определило облик  датско-норвежского языка, на котором писали и говорили в Норвегии на протяжении всего 19 века. Затем Ивар Осен, норвежский филолог, сформировал нюнорс-язык страны. Он является языком провинции. Но в стране сохранялся «державный язык»-риксмол, который благодаря поэту Хенрику  Вергеланду  стал называться «книжным» --букмол.  На нем говорит интеллигенция и культурное городское население. Нелегкая задача для переводчика увязать эти направления. Не моя задача судить о лингвистических способностях поэтов и писателей Серебряного века, но филологи  -скандинависты говорят, что  «архисложная» задача- перевод текста того времени.

Но Бальмонт  не стремился к точности в переводах: ему важно было передать «дух» подлинника, как он его ощущал. Хорошо его не слышал старик Ибсен, который был очень щепетилен в точности доводки текста до своих читателей или слушателей.

Поэт своими «вольностями»  вызывал справедливую критику у литературоведов, особенно у К.И. Чуковского, который не терпел поверхностных переводов. « От художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится».- Писал  критик, сам талантливый переводчик. Нужно было крепко досадить Корнею Ивановичу, чтобы он  назвал одного из авторитетнейших поэтов Серебряного века Шельмонтом. Анализируя переводы Шелли, выполненные Бальмонтом, критик увидел «новое лицо», полу-Шелли, полу-Бальмонта. Бальмонт не оставлял без внимания колкости мэтра и реагировал по-своему: «Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Эхо в лесу — одно из лучших очарований».

Чуковского К.И. поддерживал его друг М.А.Волошин:  «Поэт не переводил произведения, а пересказывал. Произведения  поэтов, независимо от языка, были для него лишь зеркалом, в котором он видел  отражение собственного своего лика в разных обрамлениях, из всех языков он создал один, свой собственный…  Более того, он сравнивал перевод с «отражением» и полагал, что оно может быть «красивей и лучезарней» оригинала».

Благодаря известности имен поэтов-переводчиков Серебряного века сформировалось представление, что в переводах сохранены наиболее изысканные стороны языка оригинала и это устраивало читателя. Но время показало, что в конечном итоге имеет значение не имя переводчика, а качество его работы,  о чем предупреждал К.И.Чуковский. (В 1969 году, 50 лет назад, он ушел из жизни). 

  От поэтов-романтиков,  отличался Юргис Казимирович Балтрушайтис. Он переводил, преимущественно, стихотворные и драматические произведения.   Вместе с с  Поляковым С.А., Брюсовым В.Я.  он  основал издательство  «Скорпион», деятельность которого началась изданием  совместного перевода Балтрушайтиса и Полякова драмы Генриха Ибсена: «Когда мы, мёртвые, проснёмся». Драма имела успех, к переводу критики отнеслись благосклонно. Семьдесят пять лет назад  он ушел из жизни, оставив в памяти богатое наследие переведенных норвежских писателей. Но среди  творцов Серебряного века Балтрушайтис Ю.К., в первую очередь, остался как поэт.

Автором художественных переводов стала забытая сегодня выдающаяся русская переводчица Мария Викторовна Лучицкая (1852—1924) — издатель, общественный деятель, автор ценных мемуаров, биограф Софьи Ковалевской. Она внесла огромный вклад в русскую скандинавистику. Среди её переводов самой высокой оценки заслуживают, помимо произведений Ибсена, собрания сочинений Б. Бьёрнсона, Г. Брандеса, проза А. Гарборга. Она ушла из жизни 95 лет назад.

Я возвращаюсь к  названию «О переводчике замолвите слово». Нет в блестящих скрижалях Серебряного века   переводчиков, если они не поэты или писатели, занимающиеся  переводом. Но этого мало. «Горе не в отдельных ошибках, а в целом комплексе отсебятин, которые своей совокупностью изменяют стиль оригинала» во имя заработка, - клеймит «пересказчиков» К.И. Чуковский.

Повторяю, что северная волна Серебряного века буквально накрыла  Россию. И не последнюю роль в ней сыграли переводчики. Их не вспоминают в знаменательные даты поэтов и писателей. Но они были и радовали своими переводами читающее население России.

На небосклоне Серебряного века появилась  неизвестная фамилия, обладатели которой  своими переводами буквально взорвала литературный  мир России. Их  не устроит банальный пересказ произведений великих скандинавов. Они будут всю жизнь бороться за чистоту перевода. Это супружеская чета Ганзенов: Петр Готфридович и Анна Васильевна. Мы произносим фамилию Ганзенов не задумываясь,  как одно целое. Как произносим фамилии  немецких  Братьев Гримм, «норвежских братьев Гримм».  Так  вошел в историю дуэт  норвежских сказочников Петера Кристена Асбьернсена и Йоргена Энгебретсена  Му. 

Ганзены быстро заявили о себе. Они считались  лучшими переводчиками периода Серебряного века. Прекрасно знали норвежские «реалии» и язык и даже заслужили звание «переводчиков Ибсена» - отметил Эрик Эгеберг. профессор русской литературы Университета города Тромсё, писатель, переводчик, в основном, русской литературы.

         «Жизнь сама по себе является самой прекрасной сказкой», — говорил  великий сказочник Ханс Кристиан Андерсен. Эта фраза стала известной и в России, благодаря земляку писателя - Петеру Ганзену. Андерсен и Ганзен познакомились еще в студенческие годы в Копенгагене. Позже Петер Ганзен приехал в Россию - он сотрудничал с Северным Телеграфным обществом. Возникнет вопрос: где перевод и где профессия телеграфиста. Наберись терпения, читатель. Это будет почти сказочная история, которую так увлекательно описала переводчик –скандинавист Л.Ю. Брауде в своей книге «По волшебным тропам Андерсена».

 12 октября 1846 года в далёком от России Датском королевстве родился мальчик, с самой  распространённой в Дании фамилией- Hansen. Среднюю школу в Копенгагене Петер окончил «по первому разряду». Затем он стал вольнослушателем Копенгагенского университета (лекции по литературе, истории искусств, философии). К этому времени Петер Хансен хорошо владел английским языком и заинтересовался литературными переводами. Вот и ответ на вопрос: откуда начинался перевод. Но Хансен бредил театром. Он даже имел успех на помостках, но сорвал голос и буквально переворачивает свою жизнь с ног на голову. Хансен становится телеграфистом и  едет  служащим «Северного Телеграфного общества» Транссибирской железнодорожной магистрали. И куда? В Сибирь!  Сказочный край обожжет ему сердце, и он проживет в сибирских городах десять лет. Жить среди сибиряков, слышать живой русский  язык и не выучить его! Позже появилась потребность к творчеству. Ханзен решил донести богатство русского языка своим землякам, датчанам. Первой большой удачей стал перевод и издание на датском языке романа И. Гончарова «Обыкновенная история».

Хансен еще не знает, что проживет в России долгих 35 лет. После Сибири будет Петербург.  «Исключительно плодотворная деятельность Ганзена по ознакомлению русских с датской и скандинавскими литературами начинается с 1888 года» - говорилось в связи с пятидесятилетним литературным юбилеем Петра Готфридовича.  «Производили свое мирное завоевание сначала русский роман, а потом и скандинавская драма»,— отметил  особенности этого периода  писатель переводчик П. Д. Боборыкин. Усилил это взаимное проникновение  датчанин Петер Эммануэл Хансен. Петр Готфридович Ганзен, так его  станут величать в России. Он будет  первым переводчиком, который   ознакомил русских читателей  со скандинавской литературой, избегая двойных переводов.

Ганзен переживает трагедию: уйдет из жизни жена, оставив сиротами двух дочерей. Их нужно было воспитывать. Так в жизни семьи Ганзенов появилась воспитательница Анна Васильевна, которая  не только заменила  детям  мать, но и стала женой Петра Готфридовича. Иностранные языки давались ей легко еще в гимназии. Изучив скандинавские языки, Анна Васильевна стала мужу деятельной помощницей и соавтором.

Супруги начали вместе переводить и писать, «...у меня теперь такая прекрасная помощница».-  сообщает  Ганзен П.Г. Толстому Л.Н., с которым переписывался с сибирских времен.  Петр Готфридович, высоко ценивший участие жены в их общем деле, незадолго до смерти написал: «Заявляю чистосердечно, что без сотрудничества моей жены не было бы моего писательства».

Ганзен  писал и переводил самостоятельно, главным образом, такие произведения, которые соответствовали его философским наклонностям и глубокой философской подготовке, полученной в юности. Анна Васильевна, помимо общей с мужем работы,   занималась самостоятельными стихотворными переводами, благо сама увлекалась поэзией с гимназических времен. «Эй, смелее гляди, молодежь!» Бьёрнсона (1901), «Рудокоп» Ибсена (1902), драматической поэмы «Гергард Грим» Тора Хедберга (1904). Эти стихи требовали тщательного подхода и глубокого знания переводимого языка.  Анна Васильевна справлялась с требованиями мужа, для которого скандинавские языки были родными.  Ганзен ценил помощь жены. Упрекая одного из своих корреспондентов, что тот, положительно отозвавшись о издании Андерсена на русском языке, позабыл упомянуть о его жене, Ганзен пишет: «...если я имею тут какие-либо заслуги, то она их вполне разделяет, больше того, труд этот никогда не вышел бы таким хорошим, каким его признают, если бы в нем не участвовали одинаково и русский и датский элементы». Анна Васильевна отдельно  переводила и прозу из датских народных преданий: «Пер Клюве и король», (1900), рассказы Бьёрнсона (например, «Один день», 1901), избранные норвежские народные сказки (1914). История несправедливо умалчивает о  народных сказках «норвежских братьев Гримм»: Петера Кристена Асбьернсена и Йоргена Энгебретсена  Му. Благодаря А.В.Ганзен российский читатель  познакомился с норвежскими сказками –«лучшими сказками в мире». Так охарактеризовал их один из братьев Гримм, Яков.

Сказка тянется к сказке. В начале 90-х годов супруги Ганзен начали титаническую работу по переводу на русский язык произведений Х.К. Андерсена. В 2020 году исполнится 130 лет, как в России вышло 4-томное издание собраний сочинений великого сказочника  в переводе А. и П.Ганзенов. Это были первые переводы чудесных сказок с датского на русский. Ранее они делались со вторичных немецких изданий.  Датский сказочник, благодаря Анне Ганзен, заговорил с детьми на русском языке. В переводах было отточено каждое слово. Занимаясь  переводами, Ганзены читали черновой вариант сказок своим детям и следили за их восприятием. Если видели, что детям не все понятно, переделывали работу, пока не получался идеально русский текст.

«…Сказки Андерсена, написанные по-датски, стали достоянием сперва немцев и англичан, а затем и других национальностей, как европейских, так и азиатских, и африканских, и многих других народов мира. Мы - русские  познакомились с ними сначала по переводам с немецкого и английского. Но даже при хорошем переводе с подлинника вещь теряет частицу присущего ей очарования, а при получении ее уже из третьих рук потеря делается еще более ощутимой, не говоря уже о прямых искажениях текста».  – Писала М. П. Ганзен-Кожевникова, дочь Ганзенов, ставшая переводчицей. - «Отец мой, Петр Готфридович Ганзен в сотрудничестве с моей матерью Анной Васильевной Ганзен, урожденной Васильевой,  решили взять на себя труд перевести полное собрание сочинений Андерсена  с датского на русский язык, чтобы познакомить русского читателя не только с его наиболее известными сказками, но и с его романами, пьесами и стихотворными произведениями. И при этом, по возможности, сохранить языковые и стилистические особенности подлинника».  – Добавляет в своих воспоминаниях Марианна Петровна.

Читающий мир России быстро откликнулся на предложенные переведенные сочинения. Один из первых  его  читателей — издатель И. И. Горбунов,  писал Ганзену: «Дорогой Петр Готфридович! Познакомившись с Андерсеном в Вашем переводе, я и товарищи мои по редакции нашли переводы Ваши превосходными, не оставляющими желать ничего лучшего. Благоухающая поэзия Андерсена впервые предстала читателям во всей своей чарующей прелести. Если бы лучшие писатели мира нашли себе таких переводчиков, то это подняло бы вкус к ним общества». К 1895 году вышло четыре  тома, почти по 500 страниц каждый: сказки, рассказы, автобиографии Андерсена и воспоминания о нем, письма, путевые очерки, стихи. Это собрание остается по сей день единственным фундаментальным собранием Андерсена на русском языке. После 1917 года оно не переиздавалось.

Но работа супругов не исчерпывалась только переводом произведений знаменитого сказочника. Ганзен почти два десятилетия работал над переводами Ибсена, пока не выпустил вместе с Анной Васильевной в начале 1900-х годов полное собрание сочинений. Собрание норвежского драматурга  отличали масштабность и полнота. Переводчики, они же и составители, включили в издание основные пьесы и стихотворения Ибсена, сопровождаемые обстоятельными статьями, примечаниями и огромной (в 278 страниц!) вступительной статьей «Жизнь и литературная деятельность Ибсена». Цель статьи, по словам переводчиков, заключалась в стремлении помочь «русским читателям разобраться в богатом творчестве Ибсена».

Ибсен писал, что его герои должны говорить на сцене так же, как в жизни. Но  разговорный язык очень устарел за более чем сто лет, прошедшие со времени последних переводов. Генрик Ибсен издавал свои книги в Дании, в языковой форме, адаптированной к датской и норвежской публике. На русский язык Ибсена стали переводить в 90-е годы, когда его сочинения появились в немецких и французских изданиях. Большинство этих переводов точностью и художественностью не отличались. Переводчики, бравшиеся за переводы великого драматурга, жаловались на трудности, связанные с переложением на русский язык сочинений  писателя - тонкого стилиста: - «Трудно сохранить художественную прелесть рассказа, когда то и дело приходится заменять одно меткое народное слово длинным оборотом, выпускать комические и весьма характерные прибаутки и заменять своеобразную речь шведских рыбаков книжным языком».  Собрание сочинений Генриха Ибсена пришлось очень кстати российской читающей публике, начинавшей понимать прелесть скандинавской литературы.

Ганзены открыли русскому читателю не одного-двух писателей, а всю Скандинавию. Вместе супруги трудились с 1890 по 1917 год, то есть 28 лет. Если  начать отсчёт с 1877 года, когда приступил к переводам Пётр Ганзен, и закончить осенью 1941 года, когда остановилась переводческая деятельность Анны Васильевны, получается более 60 лет. Уже по продолжительности деятельности - случай уникальный.

В начале 1917 года «действительный статский советник, чиновник по особым поручениям Пётр Готфридович Ганзен», так именовался он теперь в официальных бумагах, убыл по служебным делам в Данию. Россия, где пришла к нему слава литератора и признание как общественного и государственного деятеля, Россия - огромная, непостижимая и прекрасная -  осталась в прошлом.   Анна Васильевна не последовала за ним,  осталась в Санкт-Петербурге.  Грустный финал, впрочем, как у большинства  сказок Андерсена. Она работала сотрудницей возглавляемого Горьким издательства «Всемирная литература», затем в разных  издательствах, занималась литературной работой, писала стихи и переводила стихами.

В 1930 году в Ленинграде было торжественно отмечено 40-летие переводческой деятельности супругов Ганзен.  М.Л. Лозинский, один из создателей советской школы поэтического перевода и Смирнов А.А., литературный критик и переводчик, писали тогда: «А. В. Ганзен перевела около 300 произведений, принадлежащих перу приблизительно ста авторов и составляющих около тысячи печатных листов». Немало было сделано ею и в последующее десятилетие. Основные ее переводы: Собрание  сочинений  Х.К. Андерсена в 4-х томах (в соавторстве. с П. Ганзеном, 1894-1895); Полное собрание сочинений  Г. Ибсена в 8-ми томах. (проза - в соавторстве  с П. Ганзеном, 1903-1907), удостоенное Пушкинской премии Академии наук и выдержавшее три издания. В 1903-1913 годах вышли 13 сборников под названием «Фиорды. Датские, норвежские, шведские писатели в переводах А. и П. Ганзен» (30 авторов).

Умерла Анна Васильевна Ганзен в блокадном Ленинграде в 1942 году,  2 апреля,  в день рождения великого сказочника Андерсена. В декабре 2019 года  исполняется 150 лет со дня рождения Анны Васильевны Ганзен. Она оставила о себе память как талантливая русская переводчица скандинавских писателей, поэтов. Переводила,  не пересказывала.

Хотелось, чтобы ее, 150  день рождения, был отмечен не только чтениями в Касимовской городской  библиотеке, но чтобы на небосклоне Серебряного века зажглась яркая звезда этого уникального человека.

Оценки читателей:
Рейтинг 0 (Голосов: 0)
 

20:52
198
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!