Поэтические переводы из Д. Байрона и Ч. Милоша


Оценки читателей:
Рейтинг 0 (Голосов: 0)



Это произведение участвует в конкурсе. Не забывайте ставить "плюсы" и "минусы", писать комментарии. Голосуйте за полюбившихся авторов.

18:35
494
RSS
Ваши произведения приняты. Удачи в конкурсе!
19:18
+1
Спасибо, Ирина.
12:18
+1
Очень жаль, что ссылка на сайт «Добро» не проходит на Фейсбуке.
Комментарий удален
12:53
Спасибо, дорогая Анжелика, что поддерживаешь и вдохновляешь меня. Без твоего доброго ангельского крыла я бы не смогла написать так много переводов за такой короткий срок. Желаю тебе тоже поглубже окунуться в загадочный эфир переводов с иностранных языков, из классиков мировой литературы. У тебя есть несколько удачных переводов. Копилка лучших образцов перевода пополняется.
16:12
+1
Умело работаете с переводами, завидую, нет восхищаюсь.
18:32
Спасибо, уважаемый Анатолий. Простите, что не сразу ответила на Ваш отклик.
Были проблемы со входом на сайт. Не сразу увидела Ваш комментарий.
С теплом и благодарностью Наталья.
19:41
+1
Наталья! Переводы — блеск, Вы — МАСТЕР!
Мне почему — то из Милоша пришлось больше по сердцу, хотя понятно — разные авторы, ситуации и пр.Но хороши!!!
18:33
Татьяна, огромное спасибо за отклик и поддержку.
Да, стихотворение Чеслава Милоша мне тоже очень близко.
С теплом и пожеланиями творческих успехов
Наталья.
Не вижу переводов.
13:35
Некоторые авторы у нас, очень серьёзные и ответственные. Захотят — выставляют произведения, а захотят — убирают.
Александр, добрый день! Спасибо за пояснение. Жаль, что так.