Колыбельная. Перевод с чешского

КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Перевод с чешского стихотворения Ярослава Ясферта .
Мой мальчик, мой милый, закроешь ты глазки,
Прискачет лошадка как будто из сказки,
Ах, эта лошадка спит.
Помчишься на луг ты верхом на лошадке
Цветочки в росе ночью пахнут так сладко,
Ах, цветики тоже спят.
А дальше несешься, к скале, темной-темной,
Сверкают подковы в траве пропыленной.
Скала над ручьем тоже спит.
А месяц поможет тебе бледноликий,
В лес темный примчаться собрать землянику,
Ах, кустики ягодок спят.
В лесу собирает чернику девица,
Шлейф будет за нею туманом стелиться,
Кувшинчик в руках ее спит.
За черной скалой ручеек журчит тихий
Он песню поет для цветов и черники,
Ручей поет тихо и спит.
Малыш мой, на ручки тебя я возьму,
Тебя убаюкаю, спать положу.
Мой маленький мальчик спит.
Фильм по колыбельной можно посмотреть здесь
Стихотворение на чешском
Ukolébavka
Až, chlapečku, zavřeš víčka,
vyskočíš si na koníčka.
A koníček spí.
Na louce je plno květin,
pojedeš s ním do kopretin.
Kopretinky spí.
Pojedeš s ním k černé skálе
po silnici u maštale.
Černá skála spí.
Jiskry prší od podkůvek,
pojedeš s ním do borůvek.
A borůvky spí.
Krásná panna drží vlečku,
sbírá si je do džbánečku.
A džbáneček spí.
A pod skálou voda hučí,
vezmu tě zas do náručí.
A chlapeček spí.
Елена, прочитала стих, понравился, колыбельную прослушала, магия теплоты и добра. Спасибо!
спасибо. Переводить чешские стихи не легко, у них слова из одного, двух слогов, поэтому, чтобы сохранить содержание и форму, стихотворение получилось длиннее - целая баллада для малыша