Мой перевод из Д. Армстронга "Шторм" - баллада в исполнении А. Маева

Мой перевод из Д. Армстронга "Шторм" - баллада в исполнении А. Маева

Александр Маев - бард из Германии попробовал исполнить в виде баллады моё переложение "Шторма" Д. Армстронга
Джон Армстронг (англ. John Armstrong 1709—1779) — британский писатель, поэт и врач.
 https://www.chitalnya.ru/work/2845193/ -  аудио-исполнение

Поднята тема, с учетом позднего возвращения Посланника.
Солнце в гневе зашло.

Небо рдело латунью, и норд-ост ослабел, не спеша.
Из подземных глубин, ледяных "сдетонировал" взрыв:
Бред высокой волны, от него холодела душа -
Это злой Посейдон бил кипящие воды навзрыд.

Вспышкой молний в глазу утомлённой угрюмой ночи
Он ошпаривал море и пар уносил в небеса.
Громкий ветер гудел в "остывающих углях печи".
Утро всплеском волны изнурённо открыло глаза.

Сквозь промокшую мглу посмотрело оно на Восток,
Там воинственный ястреб врезался в чернеющий мрак.
Башни древних Афин, остов, ввергнутый в яростный шок,
Помрачнел за грядой кораблей, не отбивших атак.

Обжигающий взрыв поднял крошку от мраморных рук.
В гавань с моря шагнул бог с ключами от древних портов.
Разъяренные волны лупили друг друга вокруг,
В драке этой своей, не жалея пролитых потов.

На скалистом горбу укрывался от моря сундук,
И стихия, рыча, разъярённо кидалась на брег,
Сколько видели мук, беспощадных смертей и разлук
Зубья острых камней, на крутом берегу - человек.

В окружении волн возвышалась вверху цитадель.
Зоркий сокол сидел на скале и высматривал рыб.
Он в солёную пену бросался, преследуя цель,
Острова КикладЫ море вспучило множеством глыб.

Приглушённый баклан не совался в свирепый мятеж.
И молились вокруг все кто видел не раз этот ад.
По сей день не велят отрекаться от лучших надежд.
Эта буря гремит семидневный свой страшный набат...

22.10. 2019 3-50

A Storm

Raised to account for the late return of a Messenger.

The sun went down in wrath;
The skies foam'd brass, and soon th' unchained wind:
Burst from the howling dungeon of the north:
And rais'd such high delirium on the main,

Such angry clamour; while such boiling waves
Flash'd on the peevish eye of moody night,
It look'd as if the seas would scald the heavens.
Still louder chid the winds, th' enchafed surge
Still answered louder; and when the sickly morn
Peep'd ruefully through the blotted thick--brow'd east
To view the ruinous havock of the dark,
The stately towers of Athens seem'd to stand
On hollow foam tide--whipt; the ships that lay
Scorning the blast within the marble arms
Of the sea--chid Portumnus, danc'd like corks
Upon th' enraged deep, kicking each other;
And some were dash'd to fragments in this fray
Against the harbour's rocky chest. The sea
So roar'd, so madly raged, so proudly swell'd,
As it would thunder full into the streets,
And steep the tall Cecropian battlements
In foaming brine. The airy citadel,
Perch'd like an eagle on a high--brow'd rock,
Shook the salt water from its stubborn sides
With eager quaking; the Cyclades appear'd
Like ducking Cormorants--Such a mutiny
Out--clamour'd all tradition, and gain'd belief
To ranting prodigies of heretofore.
Seven days it storm'd, &c.

Дословный перевод
Буря (Шторм)

Поднято с учетом позднего возвращения Посланника.

Солнце зашло в гневе;
Небо вспенилось из латуни, и вскоре ветер ослабел:
Взрыв из подземелья севера:
Держал такой высокий бред в руке,
Такой злой шум; пока такие кипящие волны
Вспышки на раздраженном глазу угрюмой ночи,
Это выглядело бы так, как будто это ошпарило бы небеса.
Все еще более громкие ветры, волн всплеск
Все еще ответил громче; и когда болезненное утро
Уныло пробиралось сквозь промокшую густую бровь на восток
К разрушительному ястребу тьмы,
Величественные башни Афин, похоже, стоят
На пустотелом поролоне - пенном; и корабли, которые лежат
Обжигающий взрыв в мраморных руках
Из моря - бог Портумнус, танцевал как вино
Разъяренные волны, пинали друг друга;
И некоторые были разбиты на фрагменты в этой драке
На скалистом сундуке гавани. Море
Такое рычащее, такое безумно разъяренное, такое гордо вздутое,
Как гром на улицах,
И крутые высокие кекропийские (крапивные) зубцы
В пенящемся рассоле. Воздушная цитадель,
Окуня хотел бы орел на скале с высокой бровью,
Стряхнул соленую воду с ее упрямых сторон
С рвением; острова Киклады появляются
Как приглушенный баклан - такой мятеж
из очарования традиции и обрести веру
К разглагольствованиям до сих пор.
Семь дней это шторм и т. д.

https://stihi.ru/2019/10/22/977

Оценки читателей:
Рейтинг 0 (Голосов: 0)

Не забывайте, нажав кнопку "Мне нравится" вы приглашаете почитать своё произведение 10-15 друзей из "Одноклассников". Если нажмут кнопку и они, то у вас будет несколько сотен читателей.

04:19
99
RSS
04:32

Александр Маев исполняет балладу - 

www.chitalnya.ru/work/2845193/