Звёзды Генрих Гейне, вольный перевод

Вьётся лунная дорожка.
Спит земля на лоне ночи.
В небе звёзды-златоножки
Ходят тихо на носочках.

Дремлет лес, но листья-ушки
Навострил, тиши внимая.
Тень горы с седой макушкой
Потянулась, засыпая.

Чей-то голос...нежность эха...
Сердце сладко замирает...
Соловей? А может это
Ты зовёшь меня, родная?

Подстрочник:

звёзды с золотыми ножками (ступочками)
бродят вверху робко и мягко,
чтобы не разбудить землю,
что спит в лоне ночи

прислушиваясь стоят немые леса,
каждый лист - зелёное ухо!
а гора, как во сне (как в мечтах) протягивает она
свою руку-тень вперёд (выпрастывает руку)

но что это позвало там? в моё сердце
внедряются отзвуки...
был ли это голос любимой
или только соловей?



Оригинал:

Sterne mit den goldnen F;;chen
Wandeln droben bang und sacht,
Da; sie nicht die Erde wecken,
Die da schl;ft im Scho; der Nacht.

Horchend stehn die stummen W;lder,
Jedes Blatt ein gr;nes Ohr!
Und der Berg, wie tr;umend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der T;ne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?

Оценки читателей:
Рейтинг 10 (Голосов: 1)

Статистика оценок

10
1

Не забывайте, нажав кнопку "Мне нравится" вы приглашаете почитать своё произведение 10-15 друзей из "Одноклассников". Если нажмут кнопку и они, то у вас будет несколько сотен читателей.

15:15
194
RSS
15:37
Чудесный нежный перевод, милая!
«звёзды-златоножки! — отличная находка.
Анжелика, мне всегда нравился этот перевод, который отличается нежностью и теплотой и похож на колыбельную песню, которую поет влюбленный. rose