Шекспир. Сонет 5 ( вольный перевод)

Кудесник-Время, сотворивший образ,
Пленяющий нас дивною красой,
Его же сгубит, став тираном грозным,
Вращая стрелки жизненных часов.
 
Рукой незримой красоту расцвета
Зиме в объятья бросит, и тотчас
Замёрзнут соки, и цветов букеты
Завянут в хрустале холодных ваз.
 
Но коли дух цветка – текучий пленник –
Упрятан в срок за стенами стекла,
То остановит бег лихое Время,
Покуда жизнь по капле не стекла...
 
На зимнем алтаре цветов наряд,
Но жив их дух — чудесный аромат!


Послесловие:


Те часы, которые своей тонкой работой создал
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его: соки будут скованы
морозом, а пышная листва исчезнет,красота будет занесена
снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает
зима,они  теряют* только  свой  вид, а  их  сладостная
сущность  по-прежнему живет.

Оценки читателей:
Рейтинг 0 (Голосов: 0)

Не забывайте, нажав кнопку "Мне нравится" вы приглашаете почитать своё произведение 10-15 друзей из "Одноклассников". Если нажмут кнопку и они, то у вас будет несколько сотен читателей.

15:12
66
RSS
16:26
Прекрасное, глубоко философское переложение, Анжелика.
Браво!
Аромат цветка — это его жизнь — не увядание, а фаза расцвета, красоты.
Тонко подмечено.
В восхищении
Наталья.
Загрузка...