Шекспир. Сонет 11 вольный перевод (два варианта)

Вариант 1.


Ты, увядая, будешь расцветать
В своих потомках молодостью, силой!
В них будет плоть и кровь твоя, и стать,
Что в юности ты щедро подарил им!

И в том вселенской мудрости закон,
Сакральность жизни нашей на планете.
Иначе — старость, смерть...  Мир обречён
Погибнуть через шесть десятилетий.

Тот, в ком велик порок или изъян,
На отпрысков своих пусть будет беден.
Тебе Природой дар бесценный дан
И ты его обязан множить в детях!

Пусть красоты божественной печать
Веками будет род твой украшать.

Вариант 2.

Ты, увядая, будешь расцветать
В своих потомках юных и красивых!
В них будет плоть и кровь твоя, и стать —
Которыми ты щедро одарил их!

И в том вселенской мудрости закон,
Расцвета жизни, красоты и роста!
Иначе — мир цветущий обречён
За шесть десятилетий стать погостом.

Тот, в ком велик порок или изъян,
Пусть завершит свой род и канет в лету..
Тебе Природой дар бесценный дан
И ты его обязан множить в детях!

Пусть красоты божественной печать
Веками будет род твой украшать.


Послесловие:

По мере того, как ты будешь приходить в упадок, так же быстро ты будешь
расцветатьв одном из твоих детей, из того, что отделишь от cебя,
    и ту свежая кровь, которую ты, будучи молодым, подаришь,
    ты сможешь назвать своей, когда утратишь молодость.
    В этом -- мудрость, красота и рост;
    без этого -- безрассудство, старость и холодное увядание.
    Если бы все думали так, как ты, времена прекратились бы,
    и за три двадцатилетия* мир исчез бы.
    Пусть те, кого Природа создала не для того, чтобы сохранять, --
    неотесанные, уродливые, грубые, -- погибнут бесплодными;
    но кого она наделила лучше всего, тем она дала больше**,
    и этот обильный дар ты должен заботливо приумножать.
    Она изваяла тебя как свою печать, и имела в виду,
    чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.

Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времeн
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать!
Сонет 11 в переводе Cамуила Маршака

Оценки читателей:
Рейтинг 10 (Голосов: 1)

Статистика оценок

10
1

Не забывайте, нажав кнопку "Мне нравится" вы приглашаете почитать своё произведение 10-15 друзей из "Одноклассников". Если нажмут кнопку и они, то у вас будет несколько сотен читателей.

15:10
66
RSS
15:33
Браво, Анжелика! Мне понравились оба варианта перевода.
Блестяще выполнено переложение.
Богатый лексикон, высокий слог, эстетика в каждой строке.
С теплом и пожеланием новых литературных успехов
Наталья inlove rose