Джованни Пасколи - "Погибший дуб", с итальянского

Джованни Пасколи - "Погибший дуб",  с итальянского
Джованни Пасколи (1855-1912), Италия

Погибший дуб
Мой вольный перевод:

Где тень была от дуба векового
Сегодня остов мертвенного древа,
Видны следы от вихря рокового.

Висят то тут, то там в могиле кроны
Ошмётки гнёзд - штрихи весенних свадеб,
Здесь были очень счастливы вороны.

И люди спешно режут веток гору -
Кремация для дуба неизбежна.
Вороний взмах крыла не виден взору -
Найти гнездо порушена надежда.


23.11.2019 10-00

Оригинал
La quercia caduta

Dov’era l’ombra, or s; la quercia spande
morta, n; pi; coi turbini tenzona.
La gente dice: Or vedo: era pur grande!

Pendono qua e l; dalla corona
i nidietti della primavera.
Dice la gente: Or vedo: era pur buona!

Ognuno loda, ognuno taglia. A sera
ognuno col suo grave fascio va.
Nell’aria, un pianto… d’una capinera
che cerca il nido che non trover;.

Giovanni Pascoli (1855-1912)

Упавший дуб
Подстрочник

Там, где была тень, дуб расплостался
мертвый, уже не с закрученными вихрями.
Люди говорят: я вижу: это было здорово!

Они висят тут и там в остатках короны
гнезда весны.
Люди говорят: я вижу: это было тоже хорошо!

Все хвалят, все режут. Вечером
каждый согреется этой могилой
В воздухе крика ... черной птицы
в поисках гнезда вы не найдете.
Оценки читателей:
Рейтинг 0 (Голосов: 0)

Не забывайте, нажав кнопку "Мне нравится" вы приглашаете почитать своё произведение 10-15 друзей из "Одноклассников". Если нажмут кнопку и они, то у вас будет несколько сотен читателей.

10:28
173
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!